Magyar verzi (Tth rpd):
A holl
Egyszer egy bs jfltjon, mg borongtam zsongva, fjn,
S furcsa knyvek altatgattak, holt meskbl vn bazr,
Lankadt fm mr le-ledobbant, mikor m valami koppant,
Knn az ajtn, mintha roppant halkan roppanna a zr.
"Vendg lesz az", gy tndtem, "azrt roppan knn a zr,
Az lesz, ms ki lenne mr?"
h, az emlk hogy szven ver: padlmon a vak december
jn fantm-rejtelemmel hunyt el minden sznsugr,
s n vrtam: htha virrad s a sok vn betvel rt lap
Bnatomra htha rt ad, szp Lenrm halva br,
Fny lenya, angyal-nven szp Lenrm halva br,
S fldi nven senki mr.
S gy tetszett: a fggny leng s bborn bs selym zengs
Fj, vj sohse sejtett torz iszonyt suhogva jr, --
Rmlt szvem izgatottan lktetett s n csittottam:
"Ltogat lesz az ottan, azrt roppan knn a zr.
Ks vendg lesz az ottan, azrt roppan knn a zr,
Az lesz, ms ki lenne mr?"
Visszatrve lelkem mersze, habozsom elmlt persze,
S "Uram", kezdtem, "avagy rnm, megbocstja, ugyebr?
mde tny, hogy mr ledobbant lmos fm s n meg roppant
Halkan zrgtt, alig koppant: alig roppant r a zr,
Nem is hittem a flemnek." -- S ajtt trtam, nylt a zr:
j volt knn, ms semmi mr.
S mly homlyba elmeredten, szvvel, mely csodkra retten,
Ltst vrtam, milyet gyva fldi lom sohse tr;
m a csend, a nagy, kegyetlen csend csak llott megszegetlen,
Nem bgott ms, csak egyetlen sz: "Lenra!" -- halk, svr
Hangon n bgtam: "Lenra!" s visszhang kelt r, halk, svr,
Ez hangzott s ms semmi mr.
S hogy szobmba visszatrtem s mg tzelt javba vrem,
Hirtelen, mr hangosabban, jra zrrent holmi zr,
S szltam: "Persze, biztosan csak megzrrent a rcsos ablak,
No te zaj, most rajtakaplak, hres titkod most lejr,
Csitt, szvem, mg csak egy percig, most a nagy titok lejr.
Szl lesz az, ms semmi mr!"
Azzal ablakom kitrtam s me garral, hetyke-btran
Roppant Holl lptetett be, mesebeli vn madr,
S rm nem is biccentve orrot, meg sem llt s fennen hordott
Csrrel ladyt s bszke lordot mmelt s mint kit helye vr,
Ajtm felett, Pallasz szobrn meglt, mint kit helye vr --
lt, nem is moccanva mr.
S ahogy guggolt zordon ben mltsg tollmezben,
Gyszos kedvem mosolygra vltotta a vn madr --
S szltam: "Br meg vagy te nyesve, jl tudom, nem vagy te beste,
Zord holl vagy, s nemes te, ji part kld, vad hatr,
Mondd, mily nven tisztel ott lenn a plti mly, vad r?"
S szlt a Holl: "Soha mr."
multam, hogy ferde csrn ilyen trtan, ilyen prn
Kl a hang, okos, komoly sz alig volt a szava br,
m el az sem hallgatand, hogy nem is volt mg haland,
Kit, hogy felnzett, az ajt vlln gy vrt egy madr,
Ajtajnak szobra vlln egy ilyen szrny vagy madr,
Kinek neve: "Soha mr."
S fenn a csndes szobron lve az a Holl egyedl e
Szt tagolta, mintha lelke ebbe volna ntve mr;
Nem nylt ms igre ajka, nem rebbent a toll se rajta,
S n szlk, alig shajtva: "Majd csak elmegy, messzi szll,
Mint remnyek, mint bartok, holnap ez is messzi szll",
S szlt a Holl: "Soha mr!"
Megriadtam: csendzill replikja mily tall --
"gy lesz", szltam, "ennyit tud csak s ksz a sz- s igetr;
Gazdjnak, holmi hajszolt, bs fltsnak bra ajzott
Ajkn leste el a jajszt, mst nem is hallhatva mr,
Csak remnyek gyszdalt, csak terhes jajt hallhatva mr,
Ezt, hogy: "Soha -- soha mr!"
S gyszos kedvem jra szpen felmosolygott s prns szkem
Szemkzt hztam, ott, ahol vrt ajt, szobor s madr;
s a lgy brsonyra dlten tarka eszmt sorra szttem,
Elmerengtem, eltndtem; mily borong nyitra jr,
tkos, s, vad furcsa Hollm titka mily bs nyitra jr,
Mrt krogja: "Soha mr"?
Ekknt ltem, szve-fejtve bs eszmket s szt se ejtve,
Mg a madr szeme izzott, szvemig tzelve mr;
S fejtve titkot, szve vgyat, fejem halkan htrabgyadt,
Brsonyon keresve gyat, mit lmpm fnykrbe zr,
S melynek bbort, a lgyat, mit lmpm fnykrbe zr
S nem nyomja -- soha mr!
Ekkor, gy rmlett, a lgnek srjn ltatlan gnek
Fstlk s a sznyeg bolyhn angyaltnc kl s muzsikl;
"Bs szv", bgtam, "m a Szent g szllt le hozzd, gi vendg
Hoz vigaszt s nt nepentht s felejtst d e pohr,
Idd, h idd a hs nepentht, j felejts enyhe vr!"
S szlt a Holl: "Soha mr!"
"Ltnok!", nygtem, "szrny ltnok! rdg lgy, madr vagy tok!
Stn kldtt, vagy vihar vert most e puszta partra br,
Tpetten is bszke lzban, bs varzstl leigztan,
Itt e rmek-jrta hzban mondd meg, lelkem szdra vr
Van... van balzsam Gledban?... Mondd meg -- lelkem esdve vr..."
S szlt a Holl: "Soha mr!"
"Ltnok!", bgtam, "szrny ltnok! rdg lgy, madr vagy tok!
Hogyha istent gy flsz, mint n s van hited, mely gre szll,
Mondd meg e gyszterhes rn: messze mennyben vr-e j rm,
Angyal-nven szp Lenrm, kit nem szennyez fldi sr,
tlel mg szp Lenrm, aki csupa fnysugr?"
S szlt a Holl: "Soha mr!"
"Ez legyen ht bcsd!", drgtt ajkam, "menj, madr, vagy rdg,
Menj, ahol vr vad vihar rd s plti mly hatr!
Itt egy pelyhed se maradjon, cspp sett nyomot se hagyjon,
Torz lelked mr nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rt madr!
Tpd ki csrd a szvembl! hagyd el ajtm, csf madr!"
S szlt a Holl: "Soha mr!"
S szrnyn tbb toll se lendl, s csak fent l, egyre fent l,
Ajtm spadt Pallaszrl el nem zi tl, se nyr!
Szrny szemmel l a Holl, alv dmonhoz hasonl
Mg a lmpa svja oml fnyn roppant rnya szll,
S lelkem itt e lomha rnybl, mely padlm elntve szll,
Fel nem rppen -- soha mr!
Eredeti verzi (angol):
The raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore --
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'T is some visitor, " I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow -- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow -- sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before:
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating.
" 'T is some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door--
That it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger: hesitating then no longer,
"Sir, " said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore:
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"-- here I opened wide the door--
Darkness there and nothing more.
Deep into the darkness peering, long I stood there wondering fearing.
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before:
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word "Lenore!"--
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment and this mystery explore--
'T is the wind an nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just a bove my chamber door--
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning -- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpoor.
Nothing further then he uttered, not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more then muttered, "Other friends have flown before --
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is it only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore --
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door,
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking, "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er
But whose velvet-violet lining with lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
Then methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God has lent thee -- by these angels he hath sent thee
Respite -- respite the nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird of devil!
Whether Tempter sent, or whatever tempest tossed thee ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted --
On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore --
Is there -- is there balm in Gilead? -- tell me -- tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Brophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird of devil!
By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore--
Tell his soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting --
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor,
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted -- nevermore!
Francia verzi (Baudelaire):
Le corbeau
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je mditais,
faible et fatigu, sur maint prcieux et curieux volume
d'une doctrine oublie, pendant que je donnais de la tte,
presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de
quelqu'un frappant doucement, frappant la porte de ma
chambre. "C'est quelque visiteur, - murmurai-je, - qui frappe
la porte de ma chambre; ce n'est que cela et rien de plus."
Ah! distinctement je me souviens que c'tait dans le glacial
dcembre, et chaque tison brodait son tour le plancher du
reflet de son agonie. Ardemment je dsirais le matin; en vain
m'tais-je efforc de tirer de mes livres un sursis ma tristesse,
ma tristesse pour ma Lnore perdue, pour la prcieuse et
rayonnante fille que les anges nomment Lnore, - et qu'ici on
ne nommera jamais plus.
Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprs
me pntrait, me remplissait de terreurs fantastiques,
inconnues pour moi jusqu' ce jour; si bien qu'enfin pour
apaiser le battement de mon coeur, je me dressai, rptant:
"C'est quelque visiteur attard sollicitant l'entre la porte de
ma chambre; - c'est cela mme, et rien de plus."
Mon me en ce moment se sentit plus forte. N'hsitant donc
pas plus longtemps: "Monsieur, dis-je, ou madame, en
vrit, j'implore votre pardon; mais le fait est que je
sommeillais et vous tes venu frapper si doucement, si
faiblement vous tes venu frapper la porte de ma chambre,
qu' peine tais-je certain de vous avoir entendu." Et alors
j'ouvris la porte toute grande; - les tnbres, et rien de plus.
Scrutant profondment ces tnbres, je me tins longtemps
plein d'tonnement, de crainte, de doute, rvant des rves
qu'aucun mortel n'a jamais os rver; mais le silence ne fut
pas troubl, et l'immobilit ne donna aucun signe, et le seul
mot profr fut un nom chuchot: "Lnore!" - C'tait moi
qui le chuchotais, et un cho son tour murmura ce mot:
"Lnore!" Purement cela, et rien de plus.
Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon
me incendie, j'entendis bientt un coup un peu plus fort
que le premier. "Srement, - dis-je, - srement, il y a quelque
chose aux jalousies de ma fentre; voyons donc ce que c'est,
et explorons ce mystre. Laissons mon coeur se calmer un
instant, et explorons ce mystre; - c'est le vent, et rien de plus."
Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement
d'ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Il ne fit pas la moindre rvrence, il ne s'arrta pas, il n'hsita
pas une minute; mais avec la mine d'un lord ou d'une lady, il
se percha au-dessus de la porte de ma chambre; il se percha
sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma
chambre; - il se percha, s'installa, et rien de plus.
Alors, cet oiseau d'bne, par la gravit de son maintien et
la svrit de sa physionomie, induisant ma triste imagination
sourire: "Bien que ta tte, - lui dis-je, - soit sans huppe et
sans cimier, tu n'es certes pas un poltron, lugubre et ancien
corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel
est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne!"
Le corbeau dit: "Jamais plus!"
Je fus merveill que ce disgracieux volatile entendt si
facilement la parole, bien que sa rponse n'et pas une bien
grand sens et ne me ft pas d'un grand secours; car nous
devons convenir que jamais il ne fut donn un homme
vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
un oiseau ou une bte sur un buste sculpt au-dessus de la
porte de sa chambre, se nommant d'un nom tel que
- Jamais plus!
Mais le corbeau, perch solitaitrement sur le buste placide, ne
profra que ce mot unique, comme si
dans ce mot unique il rpandait toute son me. Il ne
pronona rien de plus; il ne remua pas une plume, -
jusqu' ce que je me prisse murmurer faiblement:
"D'autres amis se sont dj envols loin de moi; vers
le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes
esprances dj envoles." L'oiseau dit alors:
"Jamais plus!"
Tressaillant au bruit de cette rponse jete avec
tant d'-propos: Sans doute, - dis-je, - ce qu'il
prononce est tout son bagage de savoir, qu'il a pris
chez quelque matre infortun que le Malheur
impitoyable a poursuivi ardemment, sans rpit,
jusqu' ce que ses chansons n'eussent plus qu'un
seul refrain, jusqu' ce que le De profundis de son
Esprance et pris ce mlancolique refrain: "Jamais -
jamais plus!"
Mais le corbeau induisant encore toute ma
triste me sourire, je roulai tout de suite un sige
coussins en face de l'oiseau et du buste et de la
porte; alors, m'enfonant dans le velours, je
m'appliquai enchaner les ides aux ides, cherchant
ce que cet augural oiseau des anciens jours, ce que
ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural
oiseau des anciens jours voulait faire entendre en
croassant son - Jamais plus!
Je me tenais ainsi, rvant, conjecturant, mais
n'adressant plus une syllabe l'oiseau, dont les
yeux ardents me brlaient maintenant jusqu'au fond
du coeur: je cherchai deviner cela, et plus encore,
ma tte reposant l'aise sur le velours du coussin
que caressait la lumire de la lampe, ce velours
violet caress par la lumire de la lampe que sa tte,
Elle, ne pressera plus, - ah! jamais plus!
Alors, il me sembla que l'air s'paississait, parfum par
un encensoir invisible que balanaient les sraphins
dont les pas frlaient le tapis de ma chambre.
"Infortun! - m'criai-je, - ton Dieu t'a donn par ses
anges, il t'a envoy du rpit, du rpit et du npenths
dans tes ressouvenirs de Lnore! Bois, oh! bois ce
bon npenths, et oublie cette Lnore perdue!" Le
corbeau dit: "Jamais plus!"
"Prophte! - dis-je, - tre de malheur! oiseau ou dmon!
mais toujours prophte! que tu sois un envoy du
Tentateur, ou que la tempte t'ait simplement chou,
naufrag, mais encore intrpide, sur cette terre dserte,
ensorcele, dans ce logis par l'Horreur hant, - dis-moi
sincrement, je t'en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici un
baume de Jude? Dis, dis, je t'en supplie!" Le corbeau
dit: "Jamais plus!"
"Prophte! - dis-je, - tre de malheur! oiseau ou dmon!
toujours prophte! par ce ciel tendu sur nos ttes, par
ce Dieu que tous deux nous adorons, dis cette me
charge de douleur si, dans le Paradis lointain, elle
pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment
Lnore, enbrasser une prcieuse et rayonnante fille que
les anges nomment Lnore." Le corbeau dit: "Jamais plus!"
"Que cette parole soit le signal de notre sparation,
oiseau ou dmon! - hurlai-je en me redressan. - Rentre
dans la tempte, retourne au rivage de la nuit plutonienne;
ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir
du mensonge que ton me a profr; laisse ma solitude
inviole; quitte ce buste au-dessus de maporte; arrache
ton bec de mon coeur et prcipite ton spectre loin de ma
porte!" Le corbeau dit: "Jamais plus!"
Et le corbeau, immuable, est toujours install sur le buste
ple de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre;
et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un dmon
qui rve; et la lumire de la lampe, en ruisselant sur lui,
projette son ombre sur le plancher; et mon me, hors du
cercle de cette ombre qui gt flottante sur le plancher, ne
pourra plus s'lever, - jamais plus!
<< VISSZA AZ RDEKESSGEKHEZ
|